
Računalniški programi za rodoslovno delo
V Sloveniji največ rodoslovcev uporablja računalniški program
Brother’s Keeper,
ki je preveden v slovenski jezik. To pomeni, da so vsi meniji, navodila med delom, sporočila ipd. v slovenščini.
Obstajata različici za DOS in za okolje Windows. Slovenskega prevoda za različico v DOS-u ne vzdržujem več, zato svetujem, da si nabavite različico za okolje Windows. Program je tim. “preskusni” (shareware), kar pomeni, da ga dobimo zastonj, vendar je prav, če avtorju pošljemo 49$. Kaj pridobimo, če se pri avtorju registriramo (poštenja ne bomo posebej omenjali):
- avtor nam pošlje najnovejšo različico na disketah in angleški priročnik
- pri različici za Windows, neregistrirani program ne dopusti uporabiti vseh zmogljivosti!
- avtorja kadarkoli lahko vprašamo za nasvet
- izpopolnjeni program bomo prejeli dosti ceneje ipd.
Kje dobim program Brother’s Keeper?
Dobite ga na katerem koli srečanju Slovenskega rodoslovnega društva (zamenjava za prazne diskete). Priporočamo pa, da ga snamete iz ZDA kar sami, na domači strani avtorja Johna Steeda (BKSETUP – dve datoteki). Na ta način boste imeli res zadnjo različico angleškega programa.
Slovenski prevod programa
je za člane Slovenskega rodoslovnega društva brezplačen in ga dobite na društvenem srečanju ali neposredno pri prevajalcu (Janez Toplišek, tel. 061 / 713-188, sl. 17-60-337, [email protected]). Preskusni prevod lahko snamete tudi tukaj – imenuje se SLOVENSK.BKW (datum prevoda: 2.7.1998). Ta prevod se nanaša na različico angl. programa 5.2.0.81 (10.6.1998). V slovenščino prevajamo tudi vsebino pomoči (HELP). Datoteka se imenuje SLOVENSK.HLP (datum prevoda: 7.2.1997) in če uporabljamo slovenski prevod programa, bo le-ta samodejno uporabljal tudi prevedeno pomoč.
POZOR: če brskalnik ob kliku na SLOVENSK.BKW ali na SLOVENSK.HLP prikaže vsebino teh datotek na zaslonu (namesto, da bi dobili okno z vprašanjem: “Kam shranim…?”), pomeni, da morate v splošnih nastavitvah brskalnika določiti za datoteke s končnicama BKW in HLP, da je akcija: shrani.
Navodilo za postavitev slovenskega programa v različici za Windows:
Predhodno opozorilo: predlagamo, da imate 3 ločene imenike (direktorije): za program BKWIN, za program BKDOS (če ga uporabljate vzporedno z WIN različico) in poseben skupni imenik za rodoslovne podatke.
1. Obe angleški programski datoteki (bksetup.exe in bksetup.w02), datoteko s slovenskim prevodom (slovensk.bkw) in prevedeno pomoč (slovensk.hlp) prekopirajte na isti imenik (npr. BKWIN) – to sta kompletni disketi 1 in 2.
2. Poženete datoteko BKSETUP.exe, s čimer boste postavili angleški program.
3. Poženete program Brother’s Keeper (preko ikone BK ali iz datoteke BK5W.exe).
4. Prikaže se uvodni zaslon programa. Na meniju HELP izberete spremembo jezika (CHANGE LANGUAGES) in nato na podmeniju izberete SLOVENSK. Od tega trenutka bo celoten program deloval v slovenščini. Po enakem postopku lahko greste nazaj v angleško različico.
5. če ste registrirani uporabnik, vnesete preko menija POMOč svoje uporabniško ime in geslo.
6. Datoteka pomoči SLOVENSK.HLP mora biti v imeniku, kjer so ostale programske datoteke.
7. Na disketi 3 je tole navodilo in nekaj pisav za pravilno izpisovanje šumnikov – po spodaj opisanem načinu (1).
Rešitve problema pri izpisovanju slovenskih šumnikov pod Windowsi’95:
če se nekateri šumniki ne izpisujejo pravilno (ž,č,š), poznamo zaenkrat tri rešitve:
(1) Prvi način:
Takoimenovane CE fonte prenesete z računalnika, ki dela pod Windowsi 3.* in jih instalirate v Windowsih’95. Prenesite le tiste, za katere menite, da jih boste potrebovali. Datoteke fontov (s končnico *.TTF) postavite na nek začasen imenik in jih dodaste preko ukazov “nastavitve – nadzorna plošča – pisave – datoteka – namesti novo pisavo”.
(2) Drugi način za pravilen izpis šumnikov:
V urejevalnik WordPad pokličete datoteko WIN.INI, ki je na imeniku Windows. V besedilu poiščete naslov [FontSubstitutes] in pod njim tiste fonte, ki bi jih želeli uporabljati za izpise v BKW. Za vsak izbrani font vpišete eno vrstico po tem vzorcu:
Arial,0=Arial,238